Кристин Димитрова Закат над пустыней

Красимир Георгиев
„ЗАЛЕЗ НАД ПУСТИНЯТА” („ЗАКАТ НАД ПУСТЫНЕЙ”)
Кристин Костадинова Димитрова (р. 1963 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Евгений Харитонов
 

Кристин Димитрова
ЗАЛЕЗ НАД ПУСТИНЯТА

Поех си въздух над врящото канче с кафе
и видях в парата да танцуват малки
арапчета с подноси.
Обаче
какво значи „малки арапчета”?
Това араби ли са, негри ли са? Палестинци, суданци?
Някога продаваха малки кутийки,
на които не пишеше
нито LAVAZZA, нито EDUSCHO,
нито LAZZARIN,
а само „кафе”. И на картинката
малкият мук, с обеца на ухото,
чалма, шалвари и всички човешки
съответствия на пустиня с камили
и две палми пред залеза,
носеше поднос с кафе.
Просто черно човече. Просто
черно кафе. Просто аз
над кафето без име,
без име, без
име.


Кристин Димитрова
ЗАКАТ НАД ПУСТЫНЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Харитонов)

В дрожащем воздухе над чашкой горячего кофе
вдруг увидела пританцовывающего маленького арапчонка
с подносом.
Как знакомо его лицо.
И что значит это выплывшее из памяти словосочетание:
„маленький арапчонок”?
Может, это араб или негр? А может, палестинец, суданец?
…Когда-то давным-давно
в магазинах продавались маленькие коробочки,
на них не было наклеек-имен, вроде LAVAZZA,
EDUSCHO или AZZARIN.
Писали просто: „кофе”. И на картинке –
Маленький Мук с серьгой в ухе, в шароварах
и чалме –
в пустынном пейзаже с верблюдами и двумя пальмами
на фоне заката –
несет поднос с кофе.
Просто черный человечек. Просто
черный кофе. Просто я
с чашкой кофе без имени,
без имени, без
имени.